{KeyWord:New Skin Moisturizer}
For clearer and fresher skin, use
our new skin moisturizer!
www.Example-URL.net

{KeyWord:Nueva Crema Hidrantante}
Para una complexión clara y fresca,
utiliza una nueva crema hidratante!
www.Example-URL.net

Вы говорите по-испански? Не правда ли, перевод английского объявления звучит неплохо? Допустим, что вы хотите использовать этот вариант в испанской кампании, посвященной увлажняющему крему для кожи, и проверить результаты через несколько недель. Вы переходите на вкладку "Объявления" в интересующей вас кампании. Нажимаете на столбец "CTR", чтобы упорядочить значения по убыванию. Просматривая данные по объявлениям, вы замечаете, что показатель CTR для испанского варианта очень низок. CTR английского текста составляет 7,89%, а испанского – около 0,54%. Почему же так произошло? Показатель CTR – это число кликов по объявлению, разделенное на количество показов объявления. Низкий показатель CTR свидетельствует о том, что пользователи часто просматривают ваше объявление, но очень редко нажимают на его заголовок. Может, в Испании увлажняющие кремы вообще менее популярны, чем в англоговорящих странах? Однако причина кроется в испанском тексте. Его составил англоязычный человек, который учил испанский в школе. Если попросить носителя испанского языка оценить текст, он обратит внимание на слово complexión. Выясняется, что для кожи обычно используются слова tez и cutis, а complexión скорее относится к комплекции, телосложению. Изучая текст вашего объявления, испанец будет удивлен, увидев это слово, и может решить, что ваш продукт, как и само объявление, не отличается высоким качеством.

Рассмотрим другой, французский пример.

Broker en France
Testez gratuitement le compte démo.
Ce broker est ouvert en France.
www.Example-URL.net

Courtier en France
Testez gratuitement le compte démo.
Ce courtier est ouvert en France.
www.Example-URL.net

Просматривая отчет по текстам этих двух объявлений, мы заметим, что CTR второго варианта значительно выше. Почему французы делают выбор в его пользу? Проконсультировавшись с носителем французского, мы выяснили, что термин courtier во французском гораздо более распространен, чем английское заимствование broker. Термин broker во Франции используют только профессиональные трейдеры. Таким образом, французские пользователи могут просто не понять смысл объявления с английским словом broker. Они интуитивно выберут по-настоящему французское объявление. В следующем примере мы также обратимся к фондовым биржам.

Trading en Ligne
Mon ordre de bourse, c’est €3.
Et mon banquier, c’est moi.
www.Example-URL.net

Bourse en Ligne
Mon ordre de bourse, c’est €3.
Et mon banquier, c’est moi.
www.Example-URL.net

Сравнивая и анализируя эффективность этих двух объявлений, можно заметить, что оба имеют довольно высокий показатель CTR, примерно 6%. Таким образом, франкоязычные пользователи одинаково положительно воспринимают и французский термин bourse, и английский вариант trading. Носитель французского языка подтверждает, что слово trading чрезвычайно распространено во французском и используется всеми без исключения. Отметим, что мы узнали о том, что слово broker редко используется французами, а термин trading широко распространен, проконсультировавшись с носителем языка. Если вы не уверены в причине низких показателей CTR для переводных текстов объявлений, обратитесь к тем, для кого этот язык является родным. Удачи!

Автор: Хайл Кремерс, команда AdWords